還記得以廂型車(van)為家的大聯盟投手 Daniel Norris 嗎?他在今年菜鳥球季中表現不俗,隨著 David Price 的交易從多倫多藍鳥隊到了底特律老虎隊,整季 13 次先發、防禦率 3.75,
5298線上娛樂
潛力新秀大物嶄露頭角。但你可知道,他是帶著癌細胞在場上奮戰! 一起來看看 Daniel Norris 的「家」 >> http://www.sportsv.net/articles/8848 " He kept playing last season after finding out he had a cancerous growth on his thyroid…the growth was deemed malignant." 「他過去這個球季被診斷出惡性甲狀腺癌後,仍然繼續出賽。」 "cancer" 為「癌癥」,同時也是「巨蟹座」。此字來自拉丁文,
線上娛樂城體驗金
原意為「螃蟹」,由於癌細胞生長時周圍靜脈會擴張,貌似螃蟹的腳,因而得其名。當年 Jon Lester 則是罹患淋巴癌,
線上電子老虎機
經過 2006 年季後治療後康復回到球場,並在隔年帶領波士頓紅襪隊拿下世界大賽冠軍。 有趣的是,Norris 生涯第一個打數就開轟,苦主正是 Lester >> Your browser does not support iframes. "malignant" 為「惡性的」,具詞首 "mal-" 皆有「不良」的意思,
視訊百家樂
如 "malnutrition"「營養不良」、"malfunction"「故障」。反義詞則是 "benign"「良性的」。 Daniel Norris 談到如何在罹患癌癥還能堅持上場: "Baseball kept me sane" 「棒球讓我渾身是勁。」 "sane" 為 "insane"「瘋狂的」的口語說法。其名詞 "insanity" 也在林書豪爆紅時,被結合成 "Linsanity"「林來瘋」。"sane" 也有「保持頭腦清醒」的意思,這裏比較接近 Norris 對於棒球的熱愛接近瘋狂,
線上娛樂城推薦
所以才會繼續抱病上場打球。 "Regardless of the results on the field, I forgot about it when I was between the lines. … I was just trying to get the heck out of AAA. … I was revived with an opportunity, a blessing from God, with the Tigers.” 「在大小聯盟間載浮載沉時,
亞博娛樂城
不管我表現得怎樣,我根本不會記住這些,我滿腦子只想著離開 3A。而我在老虎隊重新得到活躍的機會,真的是來自上帝的祝福」 "heck" 為語氣詞,較 "hell" 與 "f**k" 委婉。例如 "what the heck?"「搞什麼啊?」,可以用上述的兩個字取代,但語氣稍嫌粗鄙。"between the lines" 在這裡指的是「在大小聯盟這條界線中徘徊」,不過更常見的用法是 "read between the lines" 「字裡行間」也就是「聽出弦外之音」的意思。 "revive" 「恢復生機」、「甦醒」,而若要說「從癌癥康復」則是 "recover"。最近波士頓紅襪隊總教練 John Farrell 的淋巴癌病情好轉,新聞則是用 "remit" 「減緩」這個詞。 藍鳥隊前隊友 Russel Martin 稱讚 Daniel Norris:「他有正確的價值觀,且做事懂得輕重緩急」。平常簡單過生活的 Daniel Norris 在球季結束後已經展開治療,有望在明年開季前康復。這樣的難得好球員,祝福他能像前輩抗癌成功並盡快回到球場上! 原文 http://www.nydailynews.com/…/daniel-norris-cancer-continued… 圖片來源 http://www.todaysknuckleball.com/…/watch-tigers-pitcher-da…/,